His girl friday

His girl friday

His girl friday | 10 phút đầu phim

Tất cả những gì đã xảy ra vào “thời kỳ tối tăm” của nghề báo chí – đó là thời điểm mà một phóng viên có thể làm bất cứ việc gì để có được “tin tức”, thậm chí cả việc cho người khác đăng xuất. Lưu ý rằng trong bộ phim này, những giá trị đạo đức đó không còn giống như ngày nay. Ô kê chưa anh em?

10 phút đầu mỗi bộ phim như thể là chiếc chìa khoá. Đó là khi mọi câu chuyện được cấu trúc một cách hoàn hảo để người xem có thể hiểu tổng thể cả bộ phim. Và hôm nay mình sẽ phân tích về 10 phút mở đầu của bộ phim rất kinh điển His Girl Friday, đây là bộ phim sử dụng lời thoại một cách rất đỉnh cao trong thế giới điện ảnh.

Đoạn văn mở đầu của bộ phim “His Girl Friday” (năm 1940) muốn nói rằng, bộ phim đang tái hiện lại thời kỳ “tối tăm” trong ngành báo chí, khi mà phóng viên làm mọi thứ, kể cả việc gây tổn hại đến lợi ích của người khác, chỉ để có được một câu chuyện in trên tờ báo. Điều này ám chỉ rằng vào thời điểm đó, trách nhiệm và đạo đức của ngành báo chí bị ném cho chó gặm, các phóng viên chỉ quan tâm đến việc tìm kiếm những thông tin “nóng hổi”. Tuy nhiên, đoạn văn này cũng nhấn mạnh rằng thời kỳ đó đã qua, và phóng viên báo chí ngày nay không còn như vậy nữa. Điều này có nghĩa là những tiêu chuẩn và giá trị đạo đức trong nghề báo đã thay đổi tốt hơn, các bạn xem phim đừng để bị ảnh hưởng bởi những thứ xấu xa trong quá khứ mà bộ phim đã tái hiện.

Ở cuối đoạn văn là một lời văn kinh điển để bắt đầu câu chuyện: well, ngày xửa ngày xưa…

Cảnh đầu tiên dẫn vào bộ phim này là những hoạt động liên tục và thường ngày, của những con người miệt mài cống hiến cho tư bản không ngừng nghỉ. 

Thật ra chỉ cần nghe cái tên phim thôi là anh em đã thấy sự chăm chỉ rồi. “Friday” trong tiếng Anh là một từ nổi tiếng để chỉ một con người làm việc rất siêng năng và hiệu quả trong công việc. Từ này bắt nguồn từ cuốn tiểu thuyết nổi tiếng “Robinson Crusoe” của nhà văn Daniel Defoe. Vậy nên, “His Girl Friday” có thể hiểu rằng, có lẽ bộ phim đang muốn nói đến nhân vật nữ chính, cô gái đã làm việc một cách nhiệt tình và năng nổ.

Giây thứ 21 trong bộ phim, nữ chính của chúng ta bước vào.

Cô ấy biết tất cả mọi người và dường như ai cũng biết cô ấy.

Anh người yêu này có lẽ là một gã khờ khạo, hơi cổ hủ và sến súa.

Nhưng cô ấy tỏ ra thích thú với điều đó, oke chỉ cần em thích là được.

Nhưng chúa tể của vũ trụ thì không có tính cách như thế.

Cô ấy rất thân thiện và gần gũi, đến đây thì chắc chắn luôn Hildy là người thuộc về công ty này hoặc ít nhất cô ấy đã từng.

Cô ấy cũng rất tự tin và là người thích cà khịa.

Đỉnh cao của bộ phim này là khi, những cuộc hội thoại trở thành những trận chiến của từ ngữ.

Dịch theo nguyên văn tiếng Anh của câu thoại này là:

“you never miss the water till the well runs dry.”

“đừng bao giờ lãng phí nước cho đến khi múc cạn giếng.”

Ý nghĩa của nó là con người ta thường không đánh giá đúng về một điều gì đó, cho đến khi nó không còn nữa. Walter đang muốn nói ẩn ý rằng, Hildy nên xem xét lại những quyết định mà cô đã vội đưa ra. Nhà báo nói chuyện thâm như dái chó.

Cụm từ này được dùng để châm biếm hoặc ám chỉ một ai đó đang tỏ ra tự mãn, kiêu ngạo về thành tựu gì đó mà họ đã đạt được.

Walter bắt đầu lôi kéo Hildy quay lại vì một mục đích khác.

“Svengali” là tên của một nhân vật trong tiểu thuyết “Trill-by” của tác giả George du Maurier, ông có sức mạnh thôi miên và thao túng tâm lý người khác. Từ “Svengali” thường nói ra để mô tả một người có khả năng lôi kéo, hoặc kiểm soát người khác một cách không lành mạnh.

“you kind of took the wind out of my sail.”Đây là một câu thoại ẩn ý khác. Cụm từ này thường được sử dụng khi ai đó làm giảm đi tinh thần và hy vọng của bạn, bằng cách đưa ra ý kiến trái chiều.

Để lại bình luận

Địa chỉ email của bạn sẽ được ẩn